来源:小编 更新:2025-06-23 16:52:50
用手机看
你有没有发现,每次玩游戏的时候,那些游戏角色的名字翻译得真是让人哭笑不得?有时候,一个看似普通的译名,竟然隐藏着满满的梗,让人忍不住想探究背后的故事。今天,就让我带你一起揭开这些游戏译名背后的秘密,让你在游戏中也能感受到文字的魅力。
你知道吗?有些游戏译名的诞生,其实纯属意外。比如,《英雄联盟》中的“瑞兹”,原本的英文是“Ryze”,翻译成中文时,翻译者可能觉得这个名字听起来有点像“瑞雪”,于是就这么翻译了。结果,这个看似普通的译名,却因为与“瑞雪兆丰年”的谐音,成为了玩家们津津乐道的梗。
再比如,《王者荣耀》中的“貂蝉”,原本的英文是“Diana”,翻译成中文时,翻译者可能觉得这个名字听起来有点像“貂蝉”,于是就这么翻译了。结果,这个译名不仅保留了原名的韵味,还因为与古代美女貂蝉的名字相似,成为了玩家们调侃的对象。
有时候,游戏译名之所以成为梗,是因为文化差异。比如,《魔兽世界》中的“奥术”,原本的英文是“Arcane”,翻译成中文时,翻译者可能觉得这个名字听起来有点像“奥术”,于是就这么翻译了。在中文里,“奥术”一词通常指的是一种神秘而高深的魔法,而在英文中,“Arcane”则是指深奥的、神秘的。这种文化差异,让“奥术”这个译名成为了玩家们调侃的对象。
再比如,《剑网3》中的“藏剑”,原本的英文是“Swordsmanship”,翻译成中文时,翻译者可能觉得这个名字听起来有点像“藏剑”,于是就这么翻译了。在中文里,“藏剑”一词通常指的是一种剑术,而在英文中,“Swordsmanship”则是指剑术的总称。这种文化差异,也让“藏剑”这个译名成为了玩家们津津乐道的梗。
还有一些游戏译名,之所以成为梗,是因为它们与网络热词有关。比如,《阴阳师》中的“妖刀姬”,原本的英文是“Yasuo”,翻译成中文时,翻译者可能觉得这个名字听起来有点像“妖刀姬”,于是就这么翻译了。在中文里,“妖刀姬”这个词语,原本是指《阴阳师》中的角色,后来却因为与网络热词“妖刀姬”的相似,成为了玩家们调侃的对象。
再比如,《崩坏3》中的“月轮”,原本的英文是“Moonwheel”,翻译成中文时,翻译者可能觉得这个名字听起来有点像“月轮”,于是就这么翻译了。在中文里,“月轮”这个词语,原本是指月亮的形状,后来却因为与网络热词“月轮”的相似,成为了玩家们调侃的对象。
当然,还有一些游戏译名,之所以成为梗,是因为它们充满了创意。比如,《剑灵》中的“剑灵”,原本的英文是“Blade & Soul”,翻译成中文时,翻译者可能觉得这个名字听起来有点像“剑灵”,于是就这么翻译了。这个译名不仅保留了原名的韵味,还因为“剑灵”这个词语本身就充满了神秘感,成为了玩家们津津乐道的梗。
再比如,《最终幻想》系列中的“雷神”,原本的英文是“Shiva”,翻译成中文时,翻译者可能觉得这个名字听起来有点像“雷神”,于是就这么翻译了。这个译名不仅保留了原名的韵味,还因为“雷神”这个词语本身就充满了力量感,成为了玩家们调侃的对象。
游戏译名梗的诞生,既有误打误撞的意外,也有文化差异的巧合,还有网络热词的助力,更有创意无限的发挥。这些译名梗,不仅让游戏更加有趣,也让玩家们在游戏中感受到了文字的魅力。所以,下次当你玩游戏的时候,不妨多留意一下那些有趣的译名,说不定,你也能从中发现新的梗呢!